Wat je écht moet weten als je een akte wilt laten vertalen

Zodra je te maken krijgt met officiële documenten in een andere taal, verandert er iets. Je kunt niet volstaan met een simpele vertaling. Zeker bij aktes ligt het allemaal gevoeliger.

Er staat veel op het spel. Een akte laat je niet vertalen zoals je een brochure laat omzetten naar het Engels. Het is een document met juridische waarde, met gevolgen die invloed hebben op mensen, eigendommen of zakelijke afspraken.

Eén fout in de formulering en je kunt er jarenlang last van hebben.

 

Waarom een akte geen gewone tekst is

Een akte is vaak het bewijs van een belangrijke gebeurtenis of overeenkomst. Het kan gaan om de oprichting van een onderneming, de aankoop van een woning, een huwelijk of een testament.

De inhoud ligt vast in juridische taal. Alles moet kloppen, tot op de letter. Een verkeerd geïnterpreteerde passage kan de betekenis veranderen, en daar kun je flinke problemen mee krijgen.

Neem een testament. Als daarin een zin verkeerd vertaald wordt, kan dat grote gevolgen hebben voor de verdeling van een nalatenschap. Of denk aan een contract tussen twee bedrijven waarbij een subtiel verschil in formulering leidt tot verwarring over verplichtingen.

Dat zijn geen vergissingen die je er later nog even uit haalt. Zeker als een document gebruikt wordt in het buitenland, bij officiële instanties of in rechtszaken, moet alles tot in detail kloppen.

 

De vertaler bepaalt hoe sterk jouw document overeind blijft

Het is verleidelijk om te denken dat iedereen die goed is in talen ook een juridische tekst kan vertalen. Dat is een misvatting. Juridische vertalingen vragen om iets anders.

Niet alleen kennis van taal, maar ook van context, van regelgeving, van rechtsstelsels. Een beëdigde vertaler weet wat een term in het ene land betekent en hoe je dat in de andere taal correct overbrengt, zónder dat de juridische waarde verloren gaat.

Die vertaalt niet letterlijk, maar begrijpt de functie van elke zin. Een akte uit Nederland die bestemd is voor gebruik in Frankrijk of Spanje, moet niet alleen taalkundig kloppen, maar ook juridisch herkenbaar zijn voor de ontvangende partij.

Dat vraagt om vakkennis, ervaring en een scherp oog voor nuance.

 

Zorg dat je weet wie er aan je document werkt

Niet elk vertaalbureau heeft de juiste mensen in huis voor dit werk. De ene vertaler is de andere niet. Als je een akte wilt laten vertalen, moet je kunnen nagaan of de vertaler ervaring heeft met dit soort documenten.

Heeft diegene eerder gewerkt met testamenten, oprichtingsakten of koopovereenkomsten? Snapt hij of zij de gevoeligheid van bepaalde termen?

Daarnaast is het belangrijk dat de vertaler thuis is in beide rechtssystemen. De verschillen tussen hoe wij dingen juridisch formuleren en hoe dat in bijvoorbeeld Duitsland of Engeland gebeurt, zijn soms groter dan je denkt.

Het is belangrijk dat de vertaler dat begrijpt en erop anticipeert. Alleen dan voorkom je fouten die je pas opmerkt als het te laat is.

 

Kies voor betrouwbaarheid, niet voor snelheid

Als het gaat om officiële documenten, wil je zekerheid. Dat begint bij hoe een vertaalbureau werkt. Je wilt weten dat ze zorgvuldig omgaan met vertrouwelijke informatie.

Juridische documenten bevatten vaak persoonlijke gegevens, financiële afspraken of eigendomsgegevens. Een professioneel bureau heeft daar duidelijke regels voor.

Ze werken met vaste vertalers, gebruiken beveiligde systemen en hanteren een strikt privacybeleid. Vraag ook altijd of het bureau beëdigde vertalingen kan leveren.

In veel gevallen is dat verplicht, bijvoorbeeld bij rechtbanken of notarissen. Een beëdigde vertaling betekent dat de vertaler officieel geregistreerd is en de vertaling rechtsgeldig is.

Je krijgt dan een verklaring waarin staat dat de vertaling volledig en naar waarheid is gemaakt. Dat biedt niet alleen vertrouwen voor jou, maar ook voor de instanties waar je het document moet inleveren.

 

Wat bepaalt de prijs van een juridische vertaling

De kosten kunnen nogal uiteenlopen. De ene akte is de andere niet. De lengte van het document, de taalcombinatie en de complexiteit van de inhoud spelen allemaal mee.

Daarnaast maakt het verschil of de vertaling beëdigd moet zijn. Het kan verleidelijk zijn om te kiezen voor de goedkoopste optie. Maar dat is zelden verstandig. Een lage prijs betekent vaak minder tijd per pagina, minder zorg voor detail, of een vertaler zonder de juiste achtergrond.

En als je document vervolgens wordt afgewezen of je komt in juridische problemen door een slordigheid, ben je veel verder van huis. Wie een akte laat vertalen, investeert in zekerheid.

Dat hoeft niet overdreven duur te zijn, maar het moet wel goed gebeuren. Dan weet je zeker dat het document doet wat het moet doen, waar je het ook nodig hebt.